We help journalists make programmes they have filmed abroad by providing post-production and de-rushing services. For post-production, the television or radio channel records a live speech in English, which is then dubbed into French by an interpreter, and excerpts are then broadcast in French. For de-rushing, an interpreter works with the journalist to choose and translate excerpts into foreign languages, which will be kept during editing and broadcast later.
Sémaphores can transcribe all of your audio recordings, videos, and TV programmes in foreign languages, with or without time codes. We can also provide subtitles. We transcribe everything that is said into a Word or other document, in French or another language. We also indicate the specific timing to make it easier to add subtitles where necessary. This document is then given to a translator, who respects the timing so subtitles can be translated into other languages.
Website translation and localisation
With the globalisation of the economy, companies increasingly need to sell their products and services abroad, particularly over the Internet. However, translating a website requires very specific skills, and we have specialist software programmes like CKEditor that enable translators to access the website directly to translate it. Throughout this process, translators also perform what is called ‘localisation’ services, meaning they adapt the translated content to local situations and requirements.
Sémaphores can help you recruit sign language interpreters. Through our links with well-known associations such as the French Sign Language Association (LSF), we provide competent professionals who simultaneously express everything that is said during your conferences and meetings in sign language, ensuring that no one with hearing loss misses anything. Sign language interpreting is very similar to conference interpreting, as the aim is always to pass on the message, which is why these professionals are often trained in the same schools.