Su interpretación

¿Está usted organizando una reunión internacional? ¿Desea que todos los participantes se entiendan a pesar de las barreras lingüísticas? ¡Sémaphores tiene la solución! Desde el estudio de sus necesidades hasta el servicio posventa, estamos aquí para hacer de su evento un éxito. Primero deberá determinar el tipo de interpretación: simultánea, consecutiva o susurrada. Nosotros le ayudaremos en dicha elección, en función del número de participantes, el tamaño de la sala, las exigencias lingüísticas requeridas y el ámbito de especialidad tratado.

También podemos reservar o encargar para usted todo el material técnico necesario (sonorización, cabinas, consolas, micrófonos, cascos, auriculares, etc.). Podemos incluso encargarnos de la reserva de habitaciones de hotel y billetes de transporte para los intérpretes.

Usted nos hará llegar previo a la reunión todos los documentos indispensables para la preparación de los intérpretes. Cuantos más soportes tengan para familiarizarse con el tema y la terminología, más exacta y fiel será su traducción.

El día de la reunión, nuestra jefa de proyecto estará presente para garantizar el buen desarrollo de la misión.

Interpretación simultánea


El intérprete de conferencia trabaja en general en una cabina de traducción que lo aísle del ruido ambiental. Gracias a sus auriculares, podrá traducir simultáneamente lo expresado por el orador. En este trabajo, de gran intensidad, el intérprete requiere ser reemplazado por su binomio cada 30 o 40 minutos. Sémaphores puede, por supuesto, aconsejarle y proporcionarle todo el material técnico necesario (sonorización, cabinas, cascos, micrófonos, auriculares, consola, etc.) Este modo de interpretación concierne los siguientes tipos de reuniones:


Reuniones
financieras:

• Presentación de resultados financieros
• Asambleas generales
• Reuniones de analistas

Reuniones médicas
o científicas:

• Congresos médicos
• Congresos científicos
• Mesas redondas farmacéuticas

Eventos
y marketing:

• Lanzamientos de productos
• Convenciones anuales
• Seminarios de altos cargos

Reuniones
sociales:

• Comités europeos de empresa
• Grupos especiales de negociación
• Reuniones sindicales internacionales


Interpretación en radio y televisión


Desde siempre, Sémaphores se ha especializado en la traducción de programas de radio y televisión. Intervenimos en la mayoría de cadenas del paisaje audiovisual francés. Enviamos a nuestros intérpretes a traducir programas deportivos, culturales, musicales y de teletienda. Le aconsejamos en la elección del intérprete en función del orador que se deberá traducir (voz, sexo, edad, estilo, tema, …). Algunos ejemplos de programas que han confiado en nosotros:


Programas deportivos

Programas de entretenimiento

Programas de teletienda

Interpretación infoport


En algunos casos, usted necesitará una interpretación simultánea pero no será posible instalar una cabina de traducción. ¿Cómo lo hacemos? Si el número de participantes lo permite (máximo 50 personas), puede recurrir a un sistema llamado infoport o visita guiada.
Los intérpretes están en la sala y traducen a través del micrófono para los participantes, a quienes se les han entregado previamente un casco. Sémaphores puede proporcionarle este sistema muy ligero y que no requiere instalación previa. Es ideal para visitas de fábricas o laboratorios: los intérpretes siguen al guía y traducen el discurso a aquellos participantes que no comprenden el idioma. Este tipo de interpretación incluye las reuniones siguientes:

Inspecciones sanitarias

Visitas a fábricas

Salones, exposiciones 


Y además…


Interpretación susurrada


Esta forma de interpretación consiste en que el intérprete, sin ningún material técnico, susurre simultáneamente al oído de uno o dos participantes, la traducción del discurso que escucha. Al igual que la interpretación simultánea, el intérprete tendrá que ser reemplazado por un compañero cada 30 minutos.

Interpretación por teléfono


En algunos casos, es posible organizar una conferencia telefónica poniendo en relación a dos personas que no hablen el mismo idioma y a un intérprete que los ayude a entenderse. En este caso, cada interlocutor puede estar situado en una zona geográfica diferente, y el intérprete podrá trabajar desde su casa, lo que permite ahorrar en gastos de desplazamiento y, por lo tanto, reducir también el gasto energético.