Servicios televisuales

Sémaphores ayuda a los periodistas a realizar sus emisiones grabadas en el extranjero, asegurando servicios de posproducción y montaje. En el caso de la posproducción, la televisión o la radio graban, por ejemplo, un discurso en inglés que doblará uno de nuestros intérpretes y será transmitido, por fragmentos, en francés. En el caso del montaje, el intérprete trabaja con el periodista para elegir y traducir los fragmentos que desea conservar en el montaje y transmitirlos posteriormente.

Contáctenos

Servicios audiovisuales

Sémaphores realiza la transcripción íntegra de sus grabaciones de audio, vídeos y emisiones en lengua extranjera, con o sin timecode, así como la realización del subtitulado. A partir de una grabación, Sémaphores transcribe en un documento Word u otro, la totalidad del discurso, en francés o en otro idioma, indicando la temporización para facilitar la realización del subtitulado, si lo hubiese. Este documento se le entrega a un traductor, quien deberá respetar dicha temporización para permitir la elaboración de subtítulos en lengua extranjera.

Contáctenos

Traducción de páginas web y localización

Debido a la internacionalización de la economía, las empresas tienen cada vez mayor interés en vender sus productos y servicios en el extranjero, especialmente a través de Internet. La traducción de una página web requiere competencias muy específicas. Sémaphores dispone de programas especializados como CKEditor, que permite a sus traductores ingresar directamente a su página web para realizar la traducción. Durante todo este proceso, el traductor se ocupa también de la localización, es decir, la adaptación al contexto y necesidades locales de los contenidos traducidos.

Contáctenos

Lengua de signos

Sémaphores puede organizar para usted la contratación de intérpretes en lengua de signos. Nuestros lazos con asociaciones reconocidas como la LSF nos permiten proponerle profesionales competentes que podrán asegurar la traducción simultánea de todo lo tratado durante conferencias o reuniones, permitiendo así a todas las personas con dificultades auditivas no perderse nada de lo expuesto. Existen muchas similitudes entre la interpretación de conferencia y la interpretación en lengua de signos: ambas tienen como objetivo transmitir el mensaje. Esto explica que dichos profesionales sean a menudo formados en las mismas escuelas.

Contáctenos