Votre interprétation

Vous organisez une réunion internationale ? Vous souhaitez que tous se comprennent malgré la barrière de la langue ? Sémaphores vous accompagne ! Depuis l’étude de vos besoins jusqu’au service après-vente, nous sommes là pour faire de votre événement un succès.

ll vous faut d’abord déterminer le mode d’interprétation : simultanée, consécutive ou chuchotée. Nous vous aiderons à choisir en fonction du nombre de participants, de la taille de la salle et des exigences techniques en termes de matériel de traduction.

Nous choisirons pour vous des interprètes professionnels, en fonction de la combinaison linguistique requise, du domaine de spécialité traité et de leurs disponibilités.

Nous pouvons également réserver ou commander pour vous tout le matériel technique nécessaire (sonorisation, cabines, consoles, micros, casques, écouteurs, etc.). Enfin, nous pouvons nous charger de la réservation des chambres d’hôtel et billets de transport pour les interprètes.

Vous nous ferez parvenir en amont de la réunion tous les documents indispensables à la bonne préparation des interprètes. En effet, plus ils auront de supports pour se familiariser au sujet et à la terminologie, plus leur traduction sera exacte et fidèle.

Le jour de votre réunion, notre chef de projet se rendra sur place pour veiller au bon déroulement de la mission.

Interprétation simultanée


L’interprète de conférence travaille généralement dans une cabine de traduction qui l’isole du bruit ambiant. Grâce à ses écouteurs, il peut traduire simultanément les propos de l’orateur. Ce travail très intensif nécessite qu’il soit relayé toutes les 30 à 40 minutes par un collègue. Sémaphores peut bien sûr vous conseiller et vous fournir tout le matériel technique nécessaire (sonorisation, cabines, casques, micros, écouteurs, console, etc.)  Ce type d’interprétation concerne les types de réunions suivants :


Réunions
financières :

• Présentation de résultats financiers
• Assemblées générales
• Réunions d’analystes

Réunions médicales
ou scientifiques :

• Congrès médicaux
• Congrès scientifiques
• Tables rondes pharmaceutiques

Réunions
événementielles :

• Lancements de produits
• Conventions annuelles
• Séminaires de hauts dirigeants

Réunions
sociales :

• Comités d’entreprise européens
• Groupes spéciaux de négociation
• Réunions syndicales internationales


Interprétation à la radio et à télévision


Sémaphores s’est depuis toujours spécialisée dans la traduction d’émissions de radio et de télévision. Nous intervenons sur la majorité des chaînes du paysage audiovisuel français. Nous envoyons nos interprètes traduire des émissions sportives, culturelles, musicales et de téléachat. Nous vous conseillons dans le choix de l’interprète en fonction de l’orateur à traduire (voix, sexe, âge, style, sujet, …). Voici quelques exemples d’émissions qui nous font confiance :


Emissions sportives

Emissions de divertissement

Emissions de téléachat

Interprétation en bidule


Dans certains cas, il n’est pas possible d’installer une cabine de traduction pourtant vous souhaiteriez une traduction simultanée. Comment faire ? Si le nombre de participants le permet (50 personnes maximum), vous pouvez recourir à un système dit de bidule ou de visite guidée. Les interprètes sont dans la salle et traduisent au micro pour les participants munis de casques. Sémaphores peut vous fournir ce système très léger qui ne nécessite pas d’installation préalable. Il convient parfaitement aux visites d’usines ou de laboratoires : les interprètes suivent le guide et traduisent ses propos pour les participants qui ne comprennent pas sa langue.
Ce type d’interprétation concerne les types de réunions suivants :

Inspections sanitaires

Visites d’usines

Salons, expositions


Ou bien encore…


Interprétation chuchotée


Cette forme d’interprétation consiste pour l’interprète, sans aucun matériel technique, à chuchoter de manière simultanée à l’oreille d’un ou de deux participants maximum la traduction des propos qu’il entend. Comme la simultanée, elle nécessite que l’interprète soit relayé toutes les 30 minutes par un collègue.

Interprétation par téléphone


Dans certaines conditions, il est possible d’organiser une conférence téléphonique mettant en relation deux personnes ne parlant pas la même langue et un interprète qui va les aider à se comprendre. Dans ce cas, chaque interlocuteur peut être situé dans un pays différent et l’interprète travaille de chez lui, ce qui permet à tous d’économiser des frais de déplacement et de protéger la planète.