Services télévisuels

Sémaphores aide les journalistes à réaliser leurs émissions tournées à l’étranger en assurant des services de post-production et de dérushages. Dans le cas de la post-production, la télévision ou la radio enregistre en direct, par exemple, un discours en anglais qui est en suite doublé en français par un interprète et rediffusé en français par extraits. S’agissant du dérushage, il s’agit pour l’interprète de travailler avec le journaliste pour choisir et traduire les extraits en langues étrangères qui seront conservés au montage et diffusés ultérieurement.

Services audiovisuels

Sémaphores prend en charge la transcription intégrale de vos enregistrements audio, vidéos et émissions en langues étrangères, avec ou sans timecode ainsi que la réalisation de vos sous-titres. A partir d’un enregistrement, Sémaphores transcrit dans un document Word ou autre l’intégralité des propos tenus, en français ou dans une autre langue, en indiquant le minutage pour faciliter la réalisation éventuelle de sous-titres. Ce document est alors confié à un traducteur, qui doit respecter le minutage pour permettre la réalisation des sous-titres en langues étrangères.

Traduction de sites web & localisation

Avec l’internationalisation de l’économie, les entreprises sont de plus en plus souvent appelées à vouloir vendre leurs produits et leurs services à l’étranger, notamment par le biais d’Internet. Mais la traduction d’un site Internet nécessite des compétences très particulières, Sémaphores dispose de logiciels spécialisés comme CKEditor qui permettent à ses traducteurs d’entrer directement sur votre site pour en effectuer la traduction. Tout au long de ce processus, le traducteur assure également ce que l’on appelle la localisation, c’est-à-dire, l’adaptation des contenus traduits aux contextes et aux besoins locaux.

Langue des signes

Sémaphores peut organiser pour vous le recrutement d’interprètes en langue des signes. Nos liens avec des associations reconnues comme la LSF nous permettent de vous proposer des professionnels compétents qui pourront assurer la traduction simultanée en langue des signes de tous les propos tenus lors de vos conférences et réunions, permettant ainsi à tous les malentendants de ne rien perdre de ce qui se dit. Il y a beaucoup de similitudes entre l’interprétation de conférence et l’interprétation en langue des signes, l’objectif étant toujours de faire passer le message, ce qui explique que ces professionnels soient souvent formés dans les mêmes écoles.