FAQ

Foire aux questions

Retrouvez les réponses aux questions les plus fréquentes sur nos prestations d'interprétation, de traduction et nos services complémentaires.

Sémaphores accompagne les entreprises, institutions et médias dans leurs besoins en interprétation, traduction, traduction assermentée, rédaction, ghostwriting et services linguistiques complémentaires (audiovisuel, sous-titrage, langue des signes, post-production).

Le choix dépend de plusieurs critères : format de l'événement, nombre de participants, langues concernées, contraintes techniques et objectifs de communication. Les équipes de Sémaphores vous conseillent en amont afin de définir la solution la plus pertinente (simultanée, consécutive, chuchotée, bidule ou à distance).

Pour l'interprétation simultanée, deux interprètes par langue sont généralement requis afin d'assurer des relais réguliers et de garantir la qualité sur la durée. Pour les autres formats, le nombre d'intervenants est évalué en fonction de la durée, de la complexité et du contexte de la mission.

Oui. La réactivité fait partie de l'ADN de Sémaphores. Nos équipes sont en mesure de mobiliser rapidement les compétences nécessaires, y compris dans des délais très courts, sans compromis sur la qualité ou la fiabilité des prestations.

Sémaphores propose des prestations sur site, à distance ou en format hybride. L'interprétation peut être assurée par téléphone ou visioconférence, et la traduction comme la rédaction peuvent être réalisées à distance, dans le respect des exigences de confidentialité.

La traduction concerne des contenus écrits (documents, rapports, supports audiovisuels, sites web), tandis que l'interprétation porte sur la parole orale, en temps réel ou différé, lors de réunions, conférences, événements ou émissions. Il existe plusieurs modes d'interprétation : simultanée (depuis une cabine), consécutive (après l'orateur), chuchotée (pour 1-2 personnes), en bidule (groupes restreints), et à distance.

La confidentialité est un principe fondamental chez Sémaphores. Nous ne recourons pas à l'intelligence artificielle générative et travaillons exclusivement avec des professionnels soumis à des obligations strictes de discrétion. Les documents et échanges sont traités de manière sécurisée à chaque étape.

Par choix éthique et professionnel, Sémaphores n'utilise pas d'intelligence artificielle générative dans ses prestations de traduction et d'interprétation. Nous privilégions une approche humaine, fondée sur la compréhension fine du contexte, des intentions et des enjeux, ainsi que sur la responsabilité du traducteur ou de l'interprète.

Sémaphores intervient dans de nombreux domaines, notamment les médias, les institutions, l'économie, la finance, le droit, la médecine, les sciences, l'industrie (dont le nucléaire et le pharmaceutique) et l'audiovisuel.

Vous pouvez nous contacter par téléphone, par courriel ou via le formulaire de contact du site. Après analyse de votre besoin, nous vous proposons une réponse personnalisée et un devis adapté à votre projet.

Vous n'avez pas trouvé la réponse à votre question ?

Nos équipes sont disponibles pour répondre à toutes vos interrogations.

Nous utilisons des cookies techniques et, de manière limitée, des mesures d’audience pour améliorer votre expérience. Vous pouvez en savoir plus dans notre Politique de confidentialité.

Sémaphores
Chargement du contenu